ED card and Special Re-entry Permission

Form of ED card will be changed in July 1, 2014.

You should check the box of "Special Re-entry Permission" in ED card if you leave Japan without regular Re-enty Permission and do not want to lose your current status of residence.

See more information on the Website of Immigration Bureau.

Officeial Translation of Gyoseishoshi Act

Ministry of Justice released official translation of Gyoseishoshi Act (tentative edition).

Certified Administrative Procedures Legal Specialist Act (Tentative translation)

Act No. 4 of February 22, 1951
Table of contents
第一章 総則 (第一条―第二条の二)
Chapter I. General Provisions (Article 1 to 2-2)
第二章 行政書士試験 (第三条―第五条)
Chapter II. Certified Administrative Procedures Legal Specialist Examinations (Article 3 to 5)
第三章 登録 (第六条―第七条の三)
Chapter III. Registration (Article 6 to 7-3)
第四章 行政書士の義務 (第八条―第十三条の二)
Chapter IV. Obligations of Certified Administrative Procedures Legal Specialist (Article 8 to 13-2)
第五章 行政書士法人 (第十三条の三―第十三条の二十一)
Chapter V. Certified Administrative Procedures Legal Specialists Corporations (Article 13-3 to 13-21)
第六章 監督 (第十三条の二十二―第十四条の五)
Chapter VI. Supervision (Article 13-22 to 14-5)
第七章 行政書士会及び日本行政書士会連合会 (第十五条―第十八条の六)
Chapter VII. Certified Administrative Procedures Legal Specialists Association and Japan Federation of Certified Administrative Procedures Legal Specialists Associations (Article 15 to 18-6)
第八章 雑則 (第十九条―第二十条)
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions (Article 19 to 20)
第九章 罰則 (第二十条の二―第二十六条)
Chapter IX. Penal Provisions (Article 20-2 to 26)
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一条 この法律は、行政書士の制度を定め、その業務の適正を図ることにより、行政に関する手続の円滑な実施に寄与し、あわせて、国民の利便に資することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to specify the system of Certified Administrative Procedures Legal Specialist and to ensure the appropriateness of business, so as to contribute to the smooth enforcement of administrative procedures, and also to contribute to the convenience of citizens.
第一条の二 行政書士は、他人の依頼を受け報酬を得て、官公署に提出する書類(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)を作成する場合における当該電磁的記録を含む。以下この条及び次条において同じ。)その他権利義務又は事実証明に関する書類(実地調査に基づく図面類を含む。)を作成することを業とする。
Article 1-2 (1) A Certified Administrative Procedures Legal Specialist is a person, at the request of other persons and obtaining remuneration from them, who is engaged in the business of preparing a document to be submitted to a public agency ((including an electromagnetic record; the same shall apply to this Article and the next Article (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in the following) in lieu of preparation of such a document) and other documents (including drawings based on on-the-spot examinations)) relating to rights, duties or the certification of facts.
2 行政書士は、前項の書類の作成であつても、その業務を行うことが他の法律において制限されているものについては、業務を行うことができない。
(2) A Certified Administrative Procedures Legal Specialist cannot, notwithstanding the preparation of a document set forth in the preceding paragraph, conduct this business if restricted from doing so by any other Act.
第一条の三 行政書士は、前条に規定する業務のほか、他人の依頼を受け報酬を得て、次に掲げる事務を業とすることができる。ただし、他の法律においてその業務を行うことが制限されている事項については、この限りでない。
Article 1-3 A Certified Administrative Procedures Legal Specialist may, in addition to the business provided for in the preceding Article, at the request of other persons and obtaining remuneration from them, conduct the business listed below; provided, however, that this shall not apply to matters that are restricted by any other Act:
一 前条の規定により行政書士が作成することができる官公署に提出する書類を官公署に提出する手続及び当該官公署に提出する書類に係る許認可等(行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二条第三号に規定する許認可等及び当該書類の受理をいう。)に関して行われる聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続において当該官公署に対してする行為(弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第七十二条に規定する法律事件に関する法律事務に該当するものを除く。)について代理すること。
(i) To represent acts to be conducted (excluding however, what falls on the legal services concerning legal cases provided for in Article 72 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949)) against the relevant public agency as to the submission procedures of documents that a Certified Administrative Procedures Legal Specialist is allowed to prepare pursuant to the provisions of the preceding Article, application procedures for granting an opportunity for hearing or explanation in relation to permissions, etc. about the document submitted to the relevant public agency (meaning the permissions, etc., approvals, etc. and acceptance of documents provided for in Article 2, item (iii) of the Certified Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993)), and other application Procedures for statements of opinions;
二 前条の規定により行政書士が作成することができる契約その他に関する書類を代理人として作成すること。
(ii) To prepare, as a representative, documents involved in contracts and others that a Certified Administrative Procedures Legal Specialist is allowed to prepare pursuant to the provisions of the preceding Article; and,
三 前条の規定により行政書士が作成することができる書類の作成について相談に応ずること。
(iii) To provide consultations for the preparation of documents that a Certified Administrative Procedures Legal Specialist is allowed to prepare.
第一条の四 前二条の規定は、行政書士が他の行政書士又は行政書士法人(第十三条の三に規定する行政書士法人をいう。第八条第一項において同じ。)の使用人として前二条に規定する業務に従事することを妨げない。
Article 1-4 The preceding two Articles shall not preclude a Certified Administrative Procedures Legal Specialist from carrying out his/her business provided for in the preceding two Articles, as an employee of another Certified Administrative Procedures Legal Specialist or a Certified Administrative Procedures Legal Specialists Corporation (meaning Certified Administrative Procedures Legal Specialists Corporation as set forth in Article 13-3 hereof; the same shall apply to Article 8, paragraph (1) hereof).
第二条 次の各号のいずれかに該当する者は、行政書士となる資格を有する。
Article 2 Any person who falls under one of the following items is qualified to become a Certified Administrative Procedures Legal Specialist:
一 行政書士試験に合格した者
(i) A person who has passed the Certified Administrative Procedures Legal Specialist Examination;
二 弁護士となる資格を有する者
(ii) A person who is qualified to be an Attorney at law;
三 弁理士となる資格を有する者
(iii) A person who is qualified to be a Patent Attorney;
四 公認会計士となる資格を有する者
(iv) A person who is qualified to be a Certified Public Accountant;
五 税理士となる資格を有する者
(v) A person who is qualified to be a Tax Accountant; or,
六 国又は地方公共団体の公務員として行政事務を担当した期間及び特定独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人をいう。以下同じ。)又は特定地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第二項に規定する特定地方独立行政法人をいう。以下同じ。)の役員又は職員として行政事務に相当する事務を担当した期間が通算して二十年以上(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による高等学校を卒業した者その他同法第九十条に規定する者にあつては十七年以上)になる者
(vi) A person who has taken charge of administrative affairs as a government employee of a national or local government, and an officer or an employee of an Incorporated Administrative Agency (the Incorporated Administrative Agency designated in Article 2, paragraph (2) of the Act on General Rules for Independent Administrative Agencies (Law No. 103 of 1999), this shall also apply hereinafter) or of a Local Incorporated Administrative Agency (the Local Incorporated Administrative Agency designated in Article 2, (2) of the Act on General Rules for Local Independent Administrative Agencies (Law No. 118 of 2003), for a period in total of not less than twenty years (or, in the case of a graduate of a high-school as stipulated by the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or a person designated by Article 90 of the same Act, seventeen years).


(writer: Yoko Matsuda)

Old shrine gates welcome you to laid back Okayama world!

TORII-KUGURU was opened in July 6th, 2013 as the first contemporary guest house in Okayama City. Guest houses mean inexpensive hostels especially for back-packers. Since Japanese economy has been sluggish for long time and employment of young people is unstable, reasonable guest houses are welcomed and gradually increasing all over Japan as new trend of young generation's tourism. 

Though their services are almost the same as those of Youth Hostel chains, each contemporary guest house is built and run independently by local owner. Because many guest houses are operated by young people in their 20's or 30's, they seem to be good at grabbing the interest of the same generations. 

TORII-KUGURU is managed by such two men, Mr. Kenji Akashi and Mr. Akio Noguchi. The house is located in an old shopping mall, Houkancho that was established about 100 years ago. The building itself is about 60 years old and was renovated from former butcher shop. 

When architect-in-charge Ms. Yaeko Kataoka found this building, old red shrine gates were already set in the front. After her project team heard that actual small shrine had been in the site for many years and transferred to other place, they decided to leave them as gate. TORII-KUGURU, meaning "walking through shrine gate", was named after the symbolic gate. 

With cooperation of project members, neighbors and young volunteers, the old building ended up as a complex facility named NAWATE that consists of guest house TORII-KUGURU, other five shop spaces and a small bar with airy courtyard. 

TORII-KUGURU is about a 10-minute walk from JR Okayama Station. While staying, you can enjoy the atmosphere of old Japanese downtown and also Korakuen, one of the most beautiful three gardens in Japan.

If you get around Okayama based in the guest house, you can take JR train and go to next city, Kurashiki, preserved historic area as nation's important cultural properties.

Especially for JAPAN RAIL PASS travelers, Okayama is the best place for west Japan exploring such as Hiroshima, Kobe, Shimane, Tottori, Kochi, Kagawa and other local cities because JR Okayama station is a hub of North-South and East-West of JR lines and long distance buses.   


700-0026 Okayama-shi Kita-ku Houkancho 4chome 7-15 NAWATE


*Room Fee
Dormitory (ladies room/mixed room) : 2,800 yen/night
Private room (capacity: 2 people): 6,000 yen/night
Room fee will be paid at the check-in counter by cash.

*Cancellation Fee 
From 3 to 1 day before arrival date: 50%
On the arrival date: 100%  
*Check-in : 16:00 - 22:00 (Front door will be closed at 22:00.)
*Check-out : 11:00 
*No parking lot
*No smoking inside the building
*Shower, hair dryer, washer can be used at 6:00 - 24:00

Shampoo, rinse and body soap
Hair dryer
Towel (rent fee: 200 yen) 
Washer 200 yen/hour
Toothbrush 100 yen
Rental Bicycle (500 yen/day)

*Office hour
16:00-22:00 (holiday: Wed.)

Please use online form or email with your name, sex, total number of guest, address, tel, e-mail, arrival date, number of staying night and type of room.

If the COE is expired due to the disaster

 (translation of the announcement provided by Immigration Bureau)



To people whose expiration date of Certificate of Eligibility have passed


When the expiration date of your Certificate of Eligibility (three months) has passed due to the disaster in Japan, the certificate will be considered valid document in visa application procedure and in landing permit procedure if the officer confirms that the person still meets the criteria of status applicability by other evidential document and such.

For further information, contact Immigration Information Center or the nearest local Immigration Bureau.

Special Measure of Re-entry for Non-Japanese Students


(translation of above site provided by Ministry of Justice)

For Non-Japanese Students who Went Back to Home Countries After the Earthquake

After the disaster on March 11th, many non-Japanese students left Japan in a hurry without getting re-entry permit.

Students who left Japan without re-entry permit usually need to obtain new visa to start new school term in April. Ministry of Justice, in cooperation with Ministry of Foreign Affairs, made the procedure simplified in Japan Embassies and Consulate General offices for such students as a special measure so that they can obtain their visas as early as possible, which would enable them to attend new school term on time.

For further information, contact a visa section of Consular Service Center, Ministry of Foreign Affairs (Tel 03-5501-8431) or the nearest Japan Embassy or Consulate General office.

Re-entry procedure for non-Japanese student loosened

According to the article of Asahi.com on March 29th, 2011, Ministry of Justice suggested that the Government will permit re-entry without getting the Certificate of Eligibility for non-Japanese students who temporarily left Japan without re-entry permit because of evacuation after East Japan Earthquake.

Students usually have to obtain the Status of Residence again if they leave Japan without re-entry permit, which takes over one month and students could not enter Japan at the beginning of new school term. If the special measure is executed, students can do the procedure in about five days at the earliest, although they still have to obtain visas.

According to Immigration Bureau, many people who wished to leave Japan rushed into the bureau to get the certificate of re-entry permit because of the earthquake and the nuclear accident. Some went back to their home countries without the certificate. About 7,500 people who have the status of "student" left Japan after the earthquake on 11th. Some schools have asked the Bureau if the students can come back to school at the beginning of the term. 


Hotline of Immigration Bureau for Emergency


【Regarding inquiries about immigration in case of emergency please make a phone call to the following telephone number.

However, for individual inquiries (progress or result of application for residence permission, etc.), we will not be able to respond. Your kind attention is highly appreciated.

    Telephone   Number 03-3592-8120
    Open hours  09:00 am 5:00 pm

    Language    Japanese, English and Chinese

Immigration Bureau, Ministry of Justice

Re-entry permit can be issued at KIX this weekend

This post is erased because of uncertain information.

Period of stay is extended until Aug. for victims

Press release by Ministry of Justice
Current as of March 16, 2011
Immigration control measures for extension of the period of stay and other related matters  in  accordance  with  the  occurrence  of  the  Tohoku-Region  Pacific  Coast Earthquake Disaster.  
The expiration date of the period of stay shall be extended through a Ministry of Justice public notice (Ministry of Justice Public Notice No. 123 of March 16, 2011) pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 2 of the Act on Special Measures for Preservation of  Rights  and  Profits  of  the  Victims  of  Specified  Disasters  (Act  No.  85  of  1996; hereinafter referred to as “Special Measures Act”) in accordance with the 2011 Tohoku Region Pacific Coast Earthquake. The details are as given below.  
(1) Applicable foreign nationals
Those  foreign  nationals  who  came  under  any  of  the  following  at  the  time  of  the occurrence of the 2011 Tohoku Region Pacific Coast Earthquake (hereinafter referred to as “this  earthquake”):
a) Those foreign nationals residing in Japan in possession of a status of residence.
b) Those foreign nationals whose period  of  stay is due to expire by August 30, 2011.
c)  “Those  foreign  nationals  who  were  in  the  Aomori  prefecture,  Iwate  prefecture, Miyagi  prefecture,  Fukushima  prefecture  or  the  Ibaraki  prefecture  (hereinafter known as “specified districts”)” or “those persons who registered  pursuant to the provisions  of  Article  4,  paragraph  1  of  the  Alien  Registration  Act,  and  whose places  of  residence  registered  in  the  registration  card  stipulated  in  the  same paragraph are in the specified districts”.
Moreover, this shall also apply to those cases where the foreign national was residing pursuant  to  a  special  provision  on  the  period  of  stay  (see  note)  at  the  time  of  the occurrence of this earthquake, and those cases where the foreign national whose place of residence  in  terms  of  the  Alien    Registration    Act is in a specified district at  the time  of  the  occurrence  of  this  earthquake  and  who  was  outside  of  Japan  on  a re-entry permit, re-enters Japan by August 30, 2011. 
(Note)  Special  provision  on  the  period  of  stay  (Article  20,  paragraph  5,  Immigration  Control  Act (including cases applied mutatis mutandis in Article 21, paragraph 4 of the same Act))  
In cases where an application for change of the status of residence or an application for extension of the period of stay was made within the period of stay, if the  disposition  for  the application is not made by the time of the expiration date of the period of stay corresponding to the status of
residence  held  by  the  foreign  national  concerned,  residence  will  be  continued  for  a  certain extended period.  
(2) Measures
With  regard  to  the  foreign  nationals  to  whom  the  abovementioned  (1)  applies,  the expiration  date  of  the  period  of  stay  corresponding  to  the  status  of  residence  held  by such  foreign  national  shall  be  extended  until  August  31,  2011.  The  details  for  the handling of such shall be as given below.  
a) Since the  applicable  person’s period  of  stay has been extended until August 31, 2011, such  person  will be able to lawfully stay  and  depart from Japan without the need to acquire an extension of the period of stay and without falling under illegal residence  until  such  time.  
However, if such  person intends  to  depart  from Japan after the expiration of
the original period of stay, which became subject to the extension measures, such person will need to be  confirmed at the immigration examination point that such person  is  indeed  a  foreign  national  to  whom  the  extension  measure  applies, therefore, please speak to the immigration inspector.    
b)  In  case  the  applicable  person  departs  from  Japan  in  the  future  and  re-enters Japan by August 31, 2011, if this  person  applies for re-entry permission  beforehand, the  person will be able to acquire such permission.  
c) On the other hand, please take due note that this does not mean the valid period of the  re-entry  permit,  which  the  applicable  person  has  already  received,  will  be extended.  
d)  In  addition,  please  take  due  note  that  this  does  not  mean  that  the  period  for permission to engage in an  activity other than that  permitted  by  the  status    of residence previously  granted,  will be extended.
e) If the  applicable  person wishes to continue to reside beyond August 31, 2011, it is  necessary  for  the  person  to  apply  for  permission  for  change  of  the  status  of residence or permission for extension of the period  of  stay. In such case, the  pers on must apply for permission for change of the status of residence or permission for extension of the period of stay by August 31, 2011.  
f)  Moreover,  with  regard  to  the  special  provision  on  the  period  of  stay  of  those foreign nationals who applied for permission for change of the status of residence or permission for extension of the period of stay by August 31, 2011 (Article 20, paragraph  5,  Immigration  Control  Act  (including  cases  applied  mutatis mutandis  in  Article  21,  paragraph  4  of  the  same  Act)),  if  the  disposition  for your  application  has  not  been  made  by  such  date,  you  will  be  able  to  reside  in Japan continuously under such status of residence from September 1, 2011 to the time  at which the disposition on your application is made or the date on which two months have passed, whichever comes first.
(3) Confirmation if the foreign national comes under the measures
Those foreign nationals who currently hold an alien registration certificate are asked to present the certificate to the official in charge at the time of the application  or  other  procedure of the abovementioned (2).  
With regard to those foreign nationals, who do not have an alien registration certificate or whose place of residence given in the alien registration certificate is not included  in a specified  district,  such  foreign  nationals  are  asked  to  inform  the  official  in  charge either in writing or orally at the time of making the application  or  other  procedure of the abovementioned (2) that they were in the districts to which these measures apply or that they have a place of residence there.  
In addition to the abovementioned matters, with regard to the applications stipulated in the Alien Registration Act, the provision of exemption of disaster victims stipulated in Article 4 of the Special Measures Act shall apply.  

Immigration Bureau provides info about victims left Japan

http://www.moj.go.jp/content/000071544.pdf  (元原稿PDF)

Official Information in English by Immigration Bureau (March 18)

news release by Ministry of Justice Immigration Bureau General Affairs Division Immigration Information Office

Inquiry regarding safety confirmation of disaster victims

 (Reference for the fact of departure)


Ministry of Justice Immigration Bureau decided to provide information individually by the procedure below for inquiries that ask whether some individual person has already left Japan or not. This service is provided to confirm safety of victims suffered from Tohoku Earthquake in 2011.


1.      Person who Immigration can provide info about

Non-Japanese who have alien registration in Cities, Towns, and Villages which are in designated area according to Disaster Relief Act in Aomori, Iwate, Miyagi, and Fukushima prefectures, and who are also your family or relatives including relationships equivalent to family or relatives.


2.      How to get departure information

Please declare information below by telephone, fax, or e-mail.


3.      How to answer

Immigration Bureau will answer about existence of the fact of departure regarding the person who is declared and his/her alien registration is confirmed. Answers are provided by telephone, fax, or e-mail in half day or so. The fact of departure means that the person left before the Earthquake and there is no record of re-enter since then.


*Information to be declared

(1)   information of non-Japanese who you want to ask about

Nationality, name, date of birth, sex, address (minimal administrative district should be addressed at least)

(2)   information of you

Nationality, name, date of birth, sex, address or living place, contact telephone number or fax number, and relationship to a person who you want to ask about.


*Inquiry about a person who lives outside of the designated area or whose address is unknown cannot be accepted.


4.      Service hour

Telephone:  9:30-18:00 on Monday - Friday

Fax or E-mail: 24 hours including Saturday, Sunday, and Holidays

5.      Reference

Ministry of Justice Immigration Bureau General Affairs Division Immigration Information Office

Sawada and Sirayori

Tel: 03-3592-8120

Fax: 03-3592-7368

E-mail: nyukan44@moj.go.jp


 Designated area according to Disaster Relief Act in Aomori, Iwate, Miyagi, and Fukushima prefectures regarding Tohoku Earthquake

(From Press Release by Ministry of Health, Labour and Walfare on March 15th, 2011)

==Iwate Prefecture==

Kamiheii-gun Ootsuchi-cho
Shimoheii-gun Yamada-machi
Shimoheii-gun Iwaizumi-cho
Shimoheii-gun Tanohata-mura
Shimoheii-gun Fudai-mura
Kunohe-gun Noda-mura
Kunohe-gun Hirono-cho
Iwate-gun Shizukuishi-cho
Iwate-gun Kuzumaki-machi
Iwate-gun Iwate-machi
Iwate-gun Takizawa-mura
Shiwa-gun Shiwa-cho
Shiwa-gun Yahaba-cho
Waga-gun Nishiwaga-machi
Isawa-gun Kanegasaki-cho
Nishiiwai-gun Hiraizumi-cho
Higashiiwai-gun Fujisawa-cho
Kesen-gun Sumita-cho
Kunohe-gun Karumai-machi
Kunohe-gun Kunohe-mura
Ninohe-gun Ichinohe-machi

==Miyagi Prefecture==

Katsuta-gun Zaou-machi
Shibata-gun Oogawara-machi
Shibata-gun Kawasaki-machi
Watari-gun Watari-cho
Watari-gun Yamamoto-cho
Miyagi-gun Matsushima-machi
Miyagi-gun Shichigahama-machi
Miyagi-gun Rifu-cho
Kurokawa-gun Daiwa-cho
Kurokawa-gun Tomiya-machi
Kurokawa-gun Oohira-mura
Touda-gun Wakuya-cho
Oshika-gun Onagawa-cho
Motoyoshi-gun Minamisanriku-cho
Katta-gun Shichikasyuku-machi
Shibata-gun Murata-machi
Shibata-gun Shibata-machi
Igu-gun Marumori-machi
Kurokawa-gun Oosato-cho
Kami-gun Shikama-cho
Kami-gun Kami-machi
Tooda-gun Misato-machi

==Fukushima Prefecture==

Date-gun Kori-machi
Date-gun Kunimi-machi
Date-gun Kawamata-machi
Adachi-gun Ootama-mura
Iwase-gun Kagamiishi-machi
Iwase-gun Tenei-mura
Yama-gun Bandai-machi
Yama-gun Inawashiro-machi
Kawanuma-gun Aizubange-machi
Kawanuma-gun Yugawa-mura
Oonuma-gun Aizumisato-machi
Nishishirakawa-gun Nishigou-mura
Nishishirakawa-gun Izumizaki-mura
Nishishirakawa-gun Nakajima-mura
Nishishirakawa-gun Yabuki-machi
Higashishirakawa-gun Tanagura-machi
Higashishirakawa-gun Yamatsuri-machi
Ishikawa-gun Ishikawa-machi
Ishikawa-gun Tamakawa-mura
Ishikawa-gun Hirata-mura
Ishikawa-gun Asakawa-machi
Ishikawa-gun Furudono-machi
Tamura-gun Miharu-machi
Tamura-gun Ono-machi
Futaba-gun Hirono-machi
Futaba-gun Naraha-machi
Futaba-gun Tomioka-machi
Futaba-gun Kawauchi-mura
Futaba-gun Ookuma-machi
Futaba-gun Futaba-machi
Futaba-gun Namie-machi
Futaba-gun Katsurao-mura
Souma-gun Shinchi-machi
Souma-gun Iitate-mura

==Aomori Prefecture==

Kamikita-gun Oirase-cho


| 1/3PAGES | >>